تمامی ویژگی های دارالترجمه خوب را می توانید در این مقاله مطالعه فرمایید. با دفتر ترجمه رسمی ترکی استانبولی شماره 1678 در استان آذربایجان غربی، شهر ارومیه با مدیریت مترجم مسئول سید برهان قندیلی همراه باشید.
در سالهای اخیر گسترش نیاز افراد به ترجمه و مترجم و رشد تعداد آنها باعث رشد دفاتر ترجمه و توسعه آنها در مناطق مختلف شده است. وظیفه اصلی دارالترجمه ها ترجمه متون، ترجمه شفاهی، ترجمه آنلاین و ترجمه تخصصی اسناد، کتاب ها یا هرگونه متنی می باشد. اساس این ترجمه رساندن مفهوم درست با حفظ امانتداری نسبت به متن اصلی است. مترجمینی که در دارالترجمه ها مشغول به کار هستند علاوه بر انجام ترجمه، با گسترش حوزه کاری و به روز کردن دانش خود در زمینه های مرتبط، دوره های آموزشی را نیز می گذرانند. از نظر حوزه کاری، در دارالترجمه ها انواع مختلفی از ترجمه انجام میشود اما دفاتر ترجمه بر اساس فعالیتشان به دو بخش رسمی و غیر رسمی تقسیم میکنند.
تمامی دفاتر و موسسات ترجمه که زیرمجموعه قوه قضاییه نباشند (توسط یک مترجم رسمی تاسیس نشده باشند) را دارالترجمه های غیررسمی میگویند. البته دارالترجمه های غیر رسمی نیز برای فعالیت های خود باید مجوزهای مربوطه را دریافت کنند اما روند آن به سختی دفاتر ترجمه رسمی نیست؛ به همین دلیل تعداد آنها بسیار بیشتر می باشد. البته موسساتی نیز هستند که به صورت آزاد اقدام به ترجمه میکنند اما به دلیل عدم نظارت سازمان خاصی بر کار آنها، در قبال صحت ترجمه انجام شده ضمانتی نمی دهند.
دارالترجمه رسمی
دارالترجمه رسمی یک مکان دولتی بوده که در آن ترجمه اسناد و مدارک معتبر قانونی توسط مترجمان رسمی مورد تایید قوه قضاییه انجام میشود. یک مترجم رسمی توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه سنجیده میشود و پس از آزمون کتبی و شفاهی و گذراندن دوره کارآموزی اجازه کار در دفتر ترجمه رسمی یا تاسیس دارالترجمه رسمی را خواهند داشت. ترجمه رسمی پرکاربرد ترین نوع ترجمه در ایران می باشد زیرا افراد به دلایل فراوانی نیاز به آن پیدا میکنند، مانند مهاجرت و دریافت انواع ویزا (توریستی، تحصیلی، کاری و …) . دفاتر ترجمه رسمی معمولا به زبان های انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، چینی، ترکی استانبولی، روسی و عربی فعالیت میکنند که جزء پرکاربردترین زبان ها در زمینه مهاجرت، فعالیت تجاری و تحصیلی می باشند.
اما مترجم رسمی کیست؟ مترجم رسمی شخصی است که از دادگستری اجازه ترجمه رسمی گرفته است. مترجم رسمی، آزمون رسمی مترجم دادگستری را گذرانده و توانسته این مجوز را بدست آورد. ترجمه رسمی بدون امضا و مهر مترجم رسمی ارزش قانونی ندارد.
در بسیاری از موارد علاوه بر ترجمه رسمی مدارک نیاز به تایید توسط وزارت دادگستری و خارجه نیز نیاز می باشد که تنها ترجمه های انجام شده بر روی سربرگ قوه قضاییه با مهر و امضای مترجم رسمی چنین قابلیتی را دارند. یکی از تفاوت های اصلی دارالترجمه های رسمی و غیررسمی نظارت همه جانبه کانون امور مترجمان قوه قضاییه بر کار دفاتر ترجمه رسمی می باشد؛ این مساله باعث میشود تا علاوه بر یکسان بودن هزینه های دریافتی توسط دارالترجمه ها (بر اساس تعرفه ترجمه رسمی) امکان پیگیری عدم صحت ترجمه های انجام شده نیز وجود داشته باشد.
چه مدارکی می تواند ترجمه شود؟
هر سندی قابل ترجمه رسمی نیست و ارزش این کار را ندارد. جالب است بدانید که بیشتر از 100 سند قابل ترجمه رسمی وجود دارد. شما می توانید ترجمه های رسمی را برای مدارکی مانند کارت شناسایی، کارت پایان خدمت، دفترچه بیمه، اسناد طلاق و ازدواج، گواهی فوت، مدارک مهارتی، مدارک تحصیلی و … را درخواست کرده و در قالب مدارک معتبر و رسمی دریافت نمایید. مانند:
ترجمه رسمی شناسنامه
ترجمه رسمی کارت ملی
ترجمه رسمی دیپلم
ترجمه رسمی ریز نمرات
ترجمه رسمی قرارداد
ترجمه رسمی سابقه بیمه
و…
ویژگی های یک دارالترجمه رسمی خوب چه هستند؟
دارالترجمه خوب را میتوان مهمترین وسیله برای خروج از کشور عنوان کرد. ترجمه رسمی یکی از اقداماتی است که برای ترک کشور باید انجام شود، آنقدر مهم است که حتی کوچکترین اشتباهی می تواند اقدامات افراد را بی اثر نماید. به عبارتی دیگر، با کوچکترین اشتباه و بی دقتی در ترجمه رسمی مدارک و اطلاعات، تمامی هزینه ها و زحمات افراد بر باد می رود. به همین دلیل شما باید تمام تلاش خود را برای یافتن دارالترجمه خوب انجام دهید و کار خود را در نهایت ریزبینی و دقت به این دارالترجمه ها بسپارید.
- مهمترین ویژگی یک دارالترجمه خوب، داشتن پروانه مترجمی رسمی و پروانه تاسیس دارالترجمه رسمی قوه قضاییه می باشد. به شماره ثبت و تاسیس آن توجه کنید. این شماره و اطلاعات توسط اداره کل اسناد و مترجمان رسمی صادر شده و دارای اعتبار نزد متوالیان این امر است. پس بعد از دیدن این اطلاعات میتوانید درباره اعتبار مجموعه اطمینان حاصل کنید. پروانه تاسیس دارالترجمه باید در محلی از دارالترجمه که کاملا قابل دید مراجعه کنندگان باشد، نصب شده باشد. (آدرس دارالترجمه نیز باید برروی پروانه و سربرگ مترجم قید شده باشد و با آدرس محل دارالترجمه یکی باشد)
- یک دارالترجمه رسمی باید یک تیم متخصص از مترجمان مسلط و باتجربه داشته باشد، حضور یک تیم کامل باعث میشود تا دارالترجمه بتواند علاوه بر ارائه خدمات در زمان کوتاه تر، ترجمه رسمی دقیق تری را تحویل دهد. (این مترجمان باید بتوانند ویژگی های یک ترجمه رسمی خوب را پیاده کنند)
- یکی دیگر از ویژگی های دارالترجمه های خوب داشتن برنامه ریزی و مدیریت پروژه است. فرآیند کنترل کیفیت بر کار مترجمان باید انجام شود و در انتها تمامی ترجمه ها توسط ویراستار نیز تصحیح شود.
- یکی از مهمترین عواملی که دارالترجمه ها را از هم متمایز میکند سرعت و زمان انجام پروژه می باشد، یک دارالترجمه رسمی خوب پروژه مشتریان را در زمان توافق شده آماده می کند.
- با توجه به وجود نرخنامه مشخص به تفکیک نوع سند و زبان ترجمه، قیمت ترجمه رسمی اسناد و مدارک کاملا مشخص بوده و یک دارالترجمه رسمی خوب هزینه های خود را مطابق با تعرفه ترجمه رسمی قوه قضاییه تنظیم می کند.
- امانتداری و حفظ اطلاعات، حفاظت از اطلاعات شخصی و امانتداری در یک موسسه ترجمه بدون شک مهمترین وجه کاری این مجموعهها است. در یک دارالترجمه رسمی خوب، متقاضی هیچ استرسی درباره حفاظت و امنیت اطلاعات خود نداشته و با خیال راحت اطلاعات لازم را در اختیار مجموعه قرار می دهد.
- در یک دارالترجمه رسمی خوب امکان ارتباط و تعامل (مستقیم یا غیر مستقیم) متقاضی با افراد متخصص امر ایجاد شده تا متقاضیان به راحتی خواسته های خود را با فرد متخصص مطرح کنند و بتوانند دقیقا به خواسته های خود دست یابند.
8. مشاوره دقیق و رایگان، در یک مجموعه خوب ترجمه رسمی، قبل از درخواست ترجمه و دریافت اسناد، بدون هیچ دریافتی (از نظر مالی) مشاورههایی به متقاضی در رابطه با کار و ترجمه مورد نیازش داده میشود و وی کاملا در جریان امور مورد نیازش قرار می گیرد.
تمامی ویژگی های دارالترجمه خوب را در این مقاله مطالعه فرمودید. با دفتر ترجمه رسمی ترکی استانبولی شماره 1678 در استان آذربایجان غربی، شهر ارومیه با مدیریت مترجم مسئول سید برهان قندیلی همراه باشید.
Leave a Reply