ترجمه رسمی چیست

ترجمه رسمی چیست؟

آیا می دانید ترجمه رسمی چیست؟ با دفتر ترجمه رسمی ترکی استانبولی شماره 1678 در استان آذربایجان غربی، شهر ارومیه با مدیریت مترجم مسئول سید برهان قندیلی همراه باشید.

ترجمه رسمی یعنی ترجمه اسناد و مدارک رسمی و معتبر به نحوی که ترجمه سند کاملاً با سند اصلی مطابقت داشته باشد. این ترجمه توسط مترجم رسمی انجام و روی سربرگ مترجم به همراه مهر و امضاء پرینت گرفته می‌شود. دقت بر روی سربرگ قوه قضاییه ترجمه شود، به طوری که کاملا ، این ترجمه، رسمی نامیده می‌شود. در صورت نیاز، قوه قضائیه، وزارت امورخارجه و سفارت و یا کنسولگری این ترجمه را تایید و مهر و امضاء خواهند کرد. مترجمان رسمی در دفاتر ترجمه رسمی یا اصطلاحاً دارالترجمه‌های رسمی سراسر کشور مشغول به کار هستند. بنابراین، برای انجام ترجمه رسمی باید به دفاتر معتبر و دارای مجوز از قوه قضائیه مراجعه کرد.

 

ترجمه رسمی با هدف مهاجرت

مهمترین زمان و موقعیتی که افراد به ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود نیاز دارند، مهاجرت است. در طی روند مهاجرت، چه موقت و چه دائمی، باید تمام مدارک شخصی از جمله تمام صفحات شناسنامه را به صورت رسمی به زبان مقصد مورد نظر خود ترجمه شود. اگر مهاجرت با هدف تحصیل باشد، باید علاوه بر مدارک شخصی و فردی، مدارک تحصیلی مانند دانشنامه و ریز نمرات فرد صورت رسمی در دارالترجمه رسمی ترجمه شود.

فعالیت‌های دارالترجمه رسمی در حال حاضر به دلیل مهاجرت به کشورهای خارجی و اسناد مربوط به مهاجرت و معادل‌سازی بیشتر از قبل شده است.

 

ویژگی‌های ترجمه رسمی

به علت قابل استناد بودن متن ترجمه رسمی، باید شامل ویژگی‌های زیر باشد:

دقت بسیار در ترجمه: ترجمه رسمی بسیار حساس است و باید با بالاترین کیفیت به متقاضی تحویل  شود. ارائه‌ی معانی درست در ترجمه از خصوصیات ترجمه‌‌های رسمی است. ترجمه‌ای که اشتباهاتی در نگارش، اعداد و اسپل اسامی داشته باشد، از نظر قوه قضائیه قابل پذیرش نیست و مرجوع می‌شود.

اعتبار سند اولیه: ترجمه رسمی روی اسناد معتبر و با دیدن اصل سند انجام می‌شود. اگر سند مشکوک به جعلی بودن یا مخدوش باشد قابل ترجمه نیست و باید به مشتری برگردانده شود.

وفاداری کامل: در ترجمه رسمی مترجم مجاز به ترجمه آزاد نیست و باید دقیقاً هر موردی را ترجمه کند. به همین علت است که مترجمان رسمی معمولاً فرم‌هایی یکپارچه از قالب‌های اسناد دارند و از آنها به عنوان الگویی برای شروع ترجمه مدرک جدید استفاده می‌کنند.

ترجمه اسامی افراد مطابق اسپل پاسپورت: مترجم رسمی باید اسامی را مطابق با پاسپورت افراد ترجمه کند. رعایت نکردن این ویژگی موجب برگشت ترجمه از سمت قوه قضائیه یا سفارت خواهد شد.

 

ترجمه رسمی شامل چه قسمت‌هایی است؟

معمولا ترجمه‌های رسمی شامل سه قسمت است که به هم پلمپ می‌شود و گوشه آن برچسب پرچم ایران می‌خورد:

صفحه پوششی شامل مشخصات کامل دارالترجمه‌ای که ترجمه اسناد و مدارک در آن انجام شده به همراه نام مترجم.

ترجمه مدرک مورد نظر. این ترجمه روی سربرگ قوه قضاییه پرینت و مهر و امضاء شده است.

کپی برابر اصل از مدارکی که ترجمه شده است. روی برگه‌های کپی سند اولیه نیز مهر و امضای مترجم رسمی درج می‌شود.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *